Kokinshu #287

Sunday, 12 August 2012 07:50
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Autumn has arrived.
The colored leaves lie scattered
    over the garden.
There is no one who visits,
pushing through them on the path.

—7 August 2012

(Original author unknown.) This is, grammatically, three complete sentences arranged in the interesting rhythm of 5 / 7-5 / 7-7 syllables -- older poems more typically used a 5-7 / 5-7 / 7 structure. The lack of visitors and imagery that's borrowed from the Lonely Lady genre of Chinese poetry suggests a female speaker. The original last line (my line 4) is almost the same as in #205.


aki wa kinu
momiji wa yado ni
furishikinu
michi fumiwakete
tou hito wa nashi


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 20:33

Expand Cut Tags

No cut tags