Kokinshu #290

Saturday, 18 August 2012 06:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    That the blowing winds
appeared variegated
    is because they are --
when the leaves of the trees
of autumn scatter about.

—12 August 2012

(Original author unknown.) Same idiomatic use of chigusa as "various" as in #102, but here the wordplay is better integrated into the conceit. The effect of the somewhat indirect syntax of the second half is difficult to reproduce without sounding windy -- which the original does not. The original also has nice sonics, and I like the implied image of leaves whirling about through the forest.


fuku kaze no
iro no chigusa ni
mietsuru wa
aki no ko no ha no
chireba narikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 15:44

Expand Cut Tags

No cut tags