Kokinshu #293

Friday, 24 August 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written when the Nijô Empress was still known as Mother of the Crown Prince on the topic of a painting on a folding screen depicting autumn leaves floating down Tatsuta River.

    In the river-mouth
where colored autumn leaves
    float into harbor,
might it be there are waves of
deepening crimson cresting?

—14 Aug 2012

Original by Sosei. Portable screens were important Heian-era furnishings, used to partition open living spaces per to the needs of the moment. This and the next poem are among the oldest recorded screen-poems, composed to accompany to the painting and typically inscribed on it. The honorific wording implies the screen is Nijô's (for whom, see see #4), while the situation suggests she set the topic. Minato is both "harbor" and "river-mouth," but while the latter would apply to the Tatsuta, a tributary of the Yamato, the former overtone remains given tomaru can be either "stop/halt" or "dock/anchor." The waves would be standing ones that rise up where flowing water meets another body and deepen in color with the accumulating leaves.


momijiba no
nagarete tomaru
minato ni wa
kurenai fukeki
nami ya tatsuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 15:44

Expand Cut Tags

No cut tags