lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing autumn leaves when he was living in a place called Ono.

    When the autumn hills
offer up these colored leaves
    as prayer strips,
even I, abiding here,
feel I'm making a journey.

—31 August–5 September 2012

Original by Ki no Tsurayuki. It's been a while* since we've had a key 5-syllable phrase like aki no yama ("autumn hills") unmarked on a line on its own, with the usual grammatical uncertainties: here it could be subject, location, or address (exclamation doesn't really work). The humble inflection in the headnote (roughly, "lived-and-served") suggests Tsurayuki is tied to the place by duties to his superiors -- thus my "abide" in the poem. The location of Ono ("small field") is uncertain, but some commentaries suggest it was in the hills northeast of the capital.

* Well, unless you count all those Tatsuta Rivers that I forgot to note.


aki no yama
momiji o nusa to
tamukureba
sumu ware sae zo
tabigokochi suru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 14:28

Expand Cut Tags

No cut tags