lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    The dew that settles
on the temporary hut
    guarding mountain fields
in autumn are the teardrops
of the inaôse birds.

—9 September 2012

Original by Mibu no Tadamine. Next topic: harvest. Makeshift shelters were erected near rice fields as the grain ripened, where guards could shoo birds and other critters away full-time. For the inaoosedori, see #208, and compare the avian weeping of #258. That kari, here "temporary," can mean "wild goose" seems to have led to speculation that that's what an inaoosedori is, but this unlikely given they're clearly different birds in #208. Whether they're crying because the guard is keeping them from the rice or from seasonal sentiment is entirely up to you.


yamada moru
aki no kariio ni
oku tsuyu wa
inaoosedori no
namida narikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 14:28

Expand Cut Tags

No cut tags