Kokinshu #314

Tuesday, 9 October 2012 07:34
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    Tatsuta River
weaves a brocade of bright leaves
    spread over itself
-- using as its warp and weft
the Godless Month's winter rains.

—22 November 2009, rev 1 June, 15-17 September 2012.

Original author unknown. Previously posted in a rather different version when I had just started learning classical Japanese and got a lot wrong, including not only the verbs but just how many grammatical roles are possible for the unmarked river and month -- and more importantly, which are more likely. On to book VI and poems of winter -- which like summer gets a much shorter treatment than spring or autumn, focused on a single overriding image: snow. Not that you can tell from this poem: there's a few introductions to make first. And some old friends by way of continuity -- speaking of whom, "bright leaves" is one of those omitted-but-understood words. For the Godless Month, the first month of winter, see #253, and for the Tatsuta, see #283. Compare also #291.


tatsutagawa
nishiki orikaku
kannazuki
shigure no ame o
tatenuki ni shite


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 11:13

Expand Cut Tags

No cut tags