lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    As evening descends
the sleeves of my robe are cold.
    There in Yoshino,
beautiful Mt. Yoshino,
the deep snow must be falling.

—20 September 2012

(Original author unknown.) Compare #3, which has similar old-fashioned manner of direct expression. Lost in translation: the repetition of the prefix mi-, meaning "beautiful"/"fair" on Yoshino and "deep" on the snow.


yû sareba
koromode samushi
miyoshino no
yoshino no yama
miyuki fururashi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 09:35

Expand Cut Tags

No cut tags