Kokinshu #322
Thursday, 25 October 2012 07:44 (Topic unknown.)
At my house the snow
blankets everything -- there is
not even a track
-- for there isn't anyone
pushing through the drifts to visit.
waga yado wa
yuki furishikite
michi mo nashi
fumiwakete tou
hito shi nakereba
---L.
At my house the snow
blankets everything -- there is
not even a track
-- for there isn't anyone
pushing through the drifts to visit.
—28 September & 24 October 2012
(Original author unknown.) More on the loneliness of winter. Compare #287, though here instead of separate statements we get an inverted sentence structure -- and a better excuse for not visiting. "Drifts" is interpretive, implied by the verb for pushing through them.waga yado wa
yuki furishikite
michi mo nashi
fumiwakete tou
hito shi nakereba
---L.
no subject
Date: 25 October 2012 15:43 (UTC)no subject
Date: 25 October 2012 18:25 (UTC)* Book XX has poems from the Kanto/Tohoko areas, which (attempt to) deliberately use the dialect of the Eastern Lands, plus some ritual songs using archaic forms.
** From the Manyo'shu time, there's records from outside the "home" provinces that show dialect differences, but I don't know of any from the Kokinshu times.
---L.
no subject
Date: 25 October 2012 20:26 (UTC)no subject
Date: 25 October 2012 20:40 (UTC)---L.