Kokinshu #322

Thursday, 25 October 2012 07:44
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    At my house the snow
blankets everything -- there is
    not even a track
-- for there isn't anyone
pushing through the drifts to visit.

—28 September & 24 October 2012

(Original author unknown.) More on the loneliness of winter. Compare #287, though here instead of separate statements we get an inverted sentence structure -- and a better excuse for not visiting. "Drifts" is interpretive, implied by the verb for pushing through them.


waga yado wa
yuki furishikite
michi mo nashi
fumiwakete tou
hito shi nakereba


---L.

Date: 25 October 2012 15:43 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
Is it known what sort of geographical range the poets represent? Like, how far south is within the pale?

Date: 25 October 2012 20:26 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
Neat. Not so much re: Kyūshū, then. I was pondering writer/reader expectation.
Edited (unicode typing failure) Date: 25 October 2012 20:26 (UTC)

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 09:35

Expand Cut Tags

No cut tags