lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written in Mt. Shiga pass.

    When the white snow
settles over every place
    without distinction,
I see it, yes, as flowers
blooming also on the crags.

—27 September 2012

Original by Ki no Akimine. For the pass over Shiga, see #115. Grammatical ambiguity: the first two lines could be a separate sentence or part of a continuous statement about the blanketing. The former would make a better poem ("The white snow makes no distinction of place. When it settles over (the world) ... "), but such a preface would be an old-fashioned style in Akimine's time -- and both comparing the snow to flowers (instead using of a stronger direct metaphor) and the fact that seeing flowers requires that the snow not actually be uniform, suggests reading the weaker poem. (This also happens to be the traditional reading.) I still like the image of white patched on dark rocks, though.


shirayuki no
tokoro mo wakazu
furishikeba
iwao ni mo saku
hana to koso mire


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 14:28

Expand Cut Tags

No cut tags