Kokinshu #332

Wednesday, 14 November 2012 07:16
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing snow falling when he was traveling in Yamato Province.

    At the break of day
I almost see it as
    full-moon light at dawn --
the white snow falling over
the village of Yoshino.

—31 January 2010, rev 13 November 2012

Original by Sakanoue no Korenori. Previously posted as Hyakunin Isshu #31. Snow can also be mistaken for other things. This is one of the more lovely examples of an "elegant confusion" of sensory impressions. Omitted-but-understood word: the "light." Lost in translation, because English doesn't have names for moon phases by individual day: the moon being compared to is specifically from a few days after full, when it is still large and bright and about to set at daybreak.


asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shirayuki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 09:22

Expand Cut Tags

No cut tags