lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Though the plum flowers
are there, they cannot be seen
    -- for the snow that shrouds
the eternal heavens
is falling on everything.

Some say this poem is a poem by Kakinomoto no Hitomaro.

—4 November 2012

(Original author unknown.) A jump forward to not just mistaking snow for flowers, but the actual first flowers of spring -- matching the poems early in Book I, especially #6ff. In contrast to the previous, this reads like a product of the Kokinshu period, as the trope of "elegant confusion" (here, of white flowers with snow) wasn't borrowed from Chinese models until a couple generations after Hitomaro died. For the stock epithet hisakata no, see #84; it's applied to the ama ("sky/heaven") part of amagiru, "to obscure the sky." "Are" is another omitted-but-understood verb. Compare to the similar #40, which has the same second line. (I should probably revise that one to bring this out this connection.)


ume (no) hana
sore to mo miezu
hisakata no
amagiru yuki no
nabete furereba

kono uta wa, aru hito no iwaku, kakinomoto (no) hitomaro ga uta nari


---L.

Date: 18 November 2012 22:08 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
Ah, okay--thanks.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 21:47

Expand Cut Tags

No cut tags