lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Even parted from him
somewhere beyond the high clouds
    without limit,
is it ever possible
for my heart to desert him?

—24 February 2013

(Original author unknown.) Again, this is most easily read as a parting by lovers. "Beyond" is interpretive but makes idiomatic sense. It's also possible to read hito, "person," as a sort of indirect and so polite way of referring to the listener, making this an address to "you" remaining behind (and a response to the previous) instead of asking about a departed "him." The rhetorical question expects, as usual, a negative answer.


kagiri naki
kumoi no yoso ni
wakaru to mo
hito o kokoro ni
okurasamu ya wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 09:38

Expand Cut Tags

No cut tags