Kokinshu #377

Friday, 5 April 2013 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
When Ki no Munesada went to the eastern provinces, he spent the night at someone's house, and as he was making his farewells before dawn had broken, a woman wrote and sent this out.

    We don't know for sure --
now let's put it to the test:
    As long as we live,
will it be I who forgets?
will that person not visit?

—4 April 2013

Original author unnamed. Whom Munesada spent the night with (a male friend? the poet? another woman?) and the poet's relationship with him (wife? lover? would-be lover?) are all ambiguous, as is whether the woman "sent out" or "held out" the poem. There's no consensus I can see among commentaries on these questions, though some note that because of directional prohibitions, it was not uncommon to start a journey by staying overnight at a nearby house that's in a different direction from one's destination. While it's clear the poet is being snarky, it'd be nice to know just HOW snarky (vicious? arch? exaggeratedly for effect?) and how justified she is, as that'd help fill in some of the lacunae in this "reasoning style" poem, such as whose life is being staked. Best guesses, and all that.


e zo shiranu
ima kokoromiyo
inochi araba
ware ya wasururu
hito ya towanu to


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 13:00

Expand Cut Tags

No cut tags