lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote2013-05-24 07:13 am

Kokinshu #395

(Written under the cherry blossoms when the Prince of Urin Temple had climbed the mountain for a memorial service and was returning.)

    With things as they are,
I wish you were so splendid
    that my lord stayed here.
If we see him off, wouldn't that
be shameful for your flowers?

—20 May 2013

Original by Yƻsen. Same occasion. In context of the previous, it's possible koto naraba (here rendered as "things as they are") means something like "given you're blooming," but it seems easier to read it as the departure. The phrase hana no uki is also obscure, provoking much commentary -- "shameful for (your) flowers" is my best guess.


koto naraba
kimi tomarubeku
niowanamu
kaesu wa hana no
uki ni ya wa aranu


---L.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting