Kokinshu #423

Sunday, 21 July 2013 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Lesser cuckoo (hototogisu)

    Is it because we're
weary of waiting for the time
    when it should have come,
that hearing this voice calling
makes us cry out as well?

—3 July 2013

(Original by Fujiwara no Toshiyuki.) Another old friend, this one from summer. The answer to the implicit riddle is clear but what, exactly, is being asked is not, as it's ambiguous who is waiting for whom and who cries. It seems more likely to be people waiting for the topical bird (a traditional occupation, according to the start of book III), but that it's the bird waiting for its mate has also been proposed as a grammatically less strained reading.


kubeki hodo
toki suginure ya
machiwabite
nakunaru koe no
hito o toyomuru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 23 July 2025 08:29

Expand Cut Tags

No cut tags