Kokinshu #431

Thursday, 8 August 2013 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Ogatama tree (ogatama no ki)

    Did they see the foam
that bubbles up in the falls
    of Yoshino,
of beautiful Yoshino,
as gems that vanish away?

—8 July 2013

Original by Ki no Tomonori. Just like the three mysterious birds, there are three mysterious plants of the Kokinshu where it's uncertain what the archaic name refers to -- and the ogatama is one of them. From contemporary descriptions, we know it's an evergreen tree with long, broad leaves and white flowers in late spring -- probably a type of magnolia. And speaking of archaisms, the repetition of mi-yoshino no yoshino no recalls that of #3, giving this an old-fashioned manner. Exactly who sees and when are both ambiguous (the auxiliary verb tsu can indicate a perfective or a continuing state), and while a present seeing is less grammatically strained, Yoshino's evocation as the site of a former imperial pleasure palace suggests it's a question about the past. That the latter makes the conceit less trite does not actually argue in its favor, given Tomonori's notable lack of originality.


miyoshino no
yoshino no taki ni
ukabi'izuru
awa o ka tama no
kiyu to mitsuramu


----L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 05:36

Expand Cut Tags

No cut tags