lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Ogatama tree)

    The spirit flies off --
yet even if it came back,
    what would it see?
-- for the empty husk it left
has been turned into flames.

Below "ogatama tree" by Tomonori.

—14 July 2013

Original by Fujiwara no Kachion. Another of Teika's restorations. Here, tama is not the "gem" of the frothy poems but its homonym, "spirit." This is grammatically tangled, with three separate "even though" constructions -- which is at least one too many; a slight redistribution of conjunctions was needed for coherent English. "Empty husk" double-translates kara, while "it left" is interpretive. Funeral rites of the time involved cremation, and the relevance of the poem's content to the evergreen topic can be debated.


kakerite mo
nani o ka tama no
kite mo mimu
kara wa honoo to
narinishi mono o

ogatama no ki, tomonori shita


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 04:08

Expand Cut Tags

No cut tags