lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Bellflower blossoms (riutan no hana)

    I shall chase away
these birds trampling underfoot
    my garden flowers.
Is it because there are none
in the fields that they come here?

—21 July 2013

Original by Ki no Tomonori. This is the native bellflower/gentian (Gentiana scabra, modern rindô), so possibly the same flower as #435 -- and possibly the flowers referred to in the poem. The poem itself is good evidence that the standards of decorum were different for wordplay poems than the rest of the Kokinshu. One commentary notes that the "beating" off (the more literal meaning) is possibly best imagined as throwing rocks -- cranky old guys, they are eternal.


waga yado no
hana fumishidaku
tori utamu
no wa nakereba ya
koko ni shimo kuru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 02:07

Expand Cut Tags

No cut tags