lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    On a night as long
as the long, drooping tail of
    a mountain pheasant
of the foot-dragging mountains,
must I also sleep alone?

—15 September 2009

A translation of Kakinomoto no Hitomaro's poem from 100 Poems by 100 Poets done with dictionaries and various commentaries, and only afterward checked against ponies. Japanese head-last syntax continues to amuse me: the first four English lines unpack in reverse order the original's stack as long as night of genitives that ultimately modify the direct object "night" of "sleep". Other translation notes: the repeated "long" is in the original, but there both applied to "night"; "mountain pheasant" is the usual interpretation of the original "mountain-bird" -- male and female pheasants were believed to roost separately; "foot-dragging" or "foot-weary" was a stock epithet for mountains, basically meaning steep, which I left literal as a poeticism.

In an original English poem, I would make it "this night".

The Hokusai print for this poem is a favorite of mine, but I'm not finding a copy online. It includes visual puns like a dragnet pulled on foot through a mountain stream.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 18:39

Expand Cut Tags

No cut tags