lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Over and over --
My heart's fixed on that person:
    even when elsewhere
I am thinking, "how precious!"
-- like white waves in the offing.

—20 November 2013

(Original by Ariwara no Motokata.) To my surprise, Motokata again manages to achieve not bad -- no better than ye standard Kokinshu poem, but competent. (That puts him at 2 out of, um, I think it's 9 so far.) Pivot-word: okitsu means "set" one's heart upon / "off-shore," and the latter sense forms an image association with "white waves" and "repeatedly." The effect of bracketing the main statement with those last two phrases, which ordinarily would make a preface, is not readily reproducible in English but is important enough to warrant scrambling the main statement in the attempt.


tachikaeri
aware to zo omou
yoso nite mo
hito ni kokoro o
okitsu shiranami


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 16:59

Expand Cut Tags

No cut tags