lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Over and over --
My heart's fixed on that person:
    even when elsewhere
I am thinking, "how precious!"
-- like white waves in the offing.

—20 November 2013

(Original by Ariwara no Motokata.) To my surprise, Motokata again manages to achieve not bad -- no better than ye standard Kokinshu poem, but competent. (That puts him at 2 out of, um, I think it's 9 so far.) Pivot-word: okitsu means "set" one's heart upon / "off-shore," and the latter sense forms an image association with "white waves" and "repeatedly." The effect of bracketing the main statement with those last two phrases, which ordinarily would make a preface, is not readily reproducible in English but is important enough to warrant scrambling the main statement in the attempt.


tachikaeri
aware to zo omou
yoso nite mo
hito ni kokoro o
okitsu shiranami


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

June 2026

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415161718 1920
21222324252627
282930    

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 21 June 2026 07:59

Expand Cut Tags

No cut tags