lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
When he went to the Kasuga Festival, he sent this (after inquiring about her family) to the home of a woman who had come out to watch.

    Like those first grasses
sprouting through the bare patches
    amid the snowfall
upon Kasuga Plain,
so wert thou, ah!, scarcely seen.

—27 November-3 December 2013.

Original by Mibu no Tadamine. After the old-fashioned direct statements of the previous couple of poems, this has a more sophisticated style, using an imagistic preface hinged upon a pivot-word (with the effect of an implied comparion). Exactly what the pivot is, however, is debated: clearly the preface ends with part of hatsuka ni, "scarcely," but it could be either just ha = "leaf/blade" or hatsu = "first." Arguments for the latter point out that "first/young greens" is a common metaphor for youth and beauty, making it even more of a compliment to the woman, and that Kasuga Plain was famous as a place for gathering them (see #17ff). The spring festival at Kasuga Shrine is, for what it's worth, held in the Second Month. The self-consciously archaic final exclamatory particles wa mo, which hadn't been current since the capital was in nearby Nara, warrant for once a bit of forsoothiness.


kasuga-no no
yukima o wakete
oiidekuru
kusa no hatsuka ni
mieshi kimi wa mo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 1 February 2026 19:33

Expand Cut Tags

No cut tags