Kokinshu #479

Tuesday, 10 December 2013 07:06
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
After going to where people were picking flowers, he wrote and sent this to the home of someone who had also been there.

    Like mountain cherries
that are just faintly discerned
    through breaks in the mist --
just so am I longing for
someone I have barely glimpsed.

—8 December 2013

Original by Ki no Tsurayuki. Gaps in curtains, in snow, and now broken mist. The headnote is gender-neutral but we're to understand (through the cherry blossom imagery -- that the cherries are blooming is omitted-but-understood) the person was a woman. The phrase honoka ni mo miteshi, "even dimly seen," is a singular pivot applying to both the prefatory flowers and the person longed for. As common for this construction, the effect is an implicit comparison. Untranslatable overtone: the mountain cherries on the slopes suggest a "flower of the high peak" (takane no hana), an idiom for someone unobtainable, heightening (so to speak) his flattery.


yamazakura
kasumi no ma yori
honoka ni mo
miteshi hito koso
koishikarikere


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 11:45

Expand Cut Tags

No cut tags