Kokinshu #480

Tuesday, 16 December 2014 15:25
lnhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
[personal profile] lnhammer
(Not that this project isn't still on hiatus, but I realized I had a draft translated and simply hadn't finished reading up on/writing commentary. So posting what I have, at least.)

Topic unknown.

    Such astonishment! --
my longing isn't even
    a messenger,
yet it has taken my heart
and delivered it to her!

—undated (late 2013?)

Original by Ariwara no Motokata, who does a bit of syntactic play that's more skillful than I expect of him, putting his "astonishment" in the middle line. The other bit of wordplay, of whether tsuku should be understood to mean "approach" the heart of his beloved or "entrust" his heart as one does a letter to a messenger, is more standard but no less tricky to render. In the end, I couldn't replicate the first and duplicated the second -- and regardless, neither trick makes this a particularly convincing love poem.


tayori ni mo
aranu omoi no
ayashiki wa
kokoro o hito ni
tsukurunarikeri


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 04:19

Expand Cut Tags

No cut tags