lnhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (birds)
[personal profile] lnhammer
Alone in a secluded bamboo grove,
I play the qin, repeatedly sigh.
Deep forest, no one can see:
The bright moon comes — together we shine.

竹里馆
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。


Language fumbling: I’m not at all clear whether “together” (相) modifies the shining (照) as rendered or is a compound with coming (来), giving something like “bright moon visits, shines.” Also, it may be a whistle instead of a sigh.

I’m still working out how to handle this stuff, but I’ve a hazy sense of what I want to prioritize in the way of form. I’d like match the original’s a) lines of equal length (though by what measure?) and b) make rhyming lines rhyme (here, a near miss with sigh and shine). If possible, make it tight, and also if possible in some way echo the in-line semantic groups (this one, the 5-character lines have a distinct 2-3 rhythm strong enough even I can see it). With more practice, maybe I can manage some of this. The original (like most that I’ve read so far) has no pronouns, but I’m not clear on whether that’s true ambiguity or poetic idiom or, as with Japanese, how the language worked at the time.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 10:34

Expand Cut Tags

No cut tags