lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Those red beans growing in the South—
Spring comes, how many on each branch!
I want you, Sir, to pick so many:
They’ll show how much we miss each other.

相思
红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。

Hóngdòu (红豆, Abrus precatorius) was used as a love token, but given this poem is cited all over when glossing that, I can’t tell if Wang Wei is reflecting or starting the tradition. “Pick so many” is ridiculously prosaic but it’s all I’ve got at the moment. Also, still not king rhymed.

(I should mention that 300 Tang Poems is organized by poetic form. I’m starting with the poems with 4 5-character lines because they’re the shortest and I wanted baby steps. I mean, I don’t want to start with “The Song of Everlasting Regret.”)

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 07:51

Expand Cut Tags

No cut tags