lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
His exploits covered the Three Kingdoms,
His Eight-Unit Formation brought him fame.
The river flows, rocks are immobile—
His lasting regret: not seizing Wu.

八阵图
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

The Three Kingdoms is literally the “three-part kingdom,” referring to the breakup of the Han Dynasty empire; Wu is the one to the southeast, centered below the lower Yangtze. The “he” (pronoun unstated but assured by historical references) is Zhuge Liang, prime minister of Shu (upper Yangtze) who, despite his legendary strategic genius, didn’t win the game of thrones because of his kings’ bad decisions.

I don’t see a good way of making the first two lines poetic, not without a lot of padding. Ditto, avoiding lots of glossing/endnotes. OTOH, sticking to my short meter is forcing “seizing” instead of the better “conquering” so maybe I should redo this with longer lines.

Du Fu is the other greatest Chinese poet ever. I find it entirely characteristic that he enters this stream with historical moralizing. This isn’t his only poem about Zhuge Liang in the collection, either.

---L.

Date: 30 May 2019 04:22 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
ah, I see.

Ponies are useful for such exercises, yes! Alas.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 16:19

Expand Cut Tags

No cut tags