Monday, 5 October 2009

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Winter passes by
and spring as well comes again --
    thus the months and years
are always becoming new,
while men keep getting older.

—3 October 2009

My translation of an anonymous poem from an Japanese anthology compiled around 759 A.D. To be honest, I'm a little shaky on some of the grammar here -- Japanese verb forms being a maze of twisty little passages, all nearly alike, some of which have grues; as such, "thus" is a guess, as is "keep getting older". "While" is not explicit in the original, but some sort of contrast is implied. The original:

Fuyu sugite
haru shi kitaraba
toshitsuki wa
arata naredomo
hito wa furiyuku


Any suggestions or corrections greatly appreciated.

ETA: Revision posted here.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 21:02

Expand Cut Tags

No cut tags