Monday, 8 February 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    In the autumn fields
blown by the gusty winds,
    the white drops of dew
scatter everywhere like pearls
from a broken necklace.

—5 February 2010

Original by Fun'ya no Asayasu. Here's a good exercise in how a topic and unstated subject can interact -- if you take the topic headword, field (no), to be subject of the main verb, scatter (chiru), you get nonsense. The implied grammatical subject is instead the white dew (shiratsuyu) from the relative clause modifying no. Not a construction that English can readily reproduce without either ugly repetition or promoting the subject out of the relative clause. Note that it's not that the dewdrops/jewels "are scattered" but rather they "scatter" -- active verb here, in contrast to the passive fukishiku -- and that the winds blow in a frequentive inflection. Neep, neep.


shiratsuyu ni
kaze no fukishiku
aki no no wa
tsuranuki tomenu
tama zo chirikeru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 12:25

Expand Cut Tags

No cut tags