Wednesday, 10 February 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    This stone-built palace
has ancient eaves overgrown
    with Memory Fern,
but even so, there's too much
of the past to remember.

—7 February 2010

Original by Emperor Juntoku, written in exile after joining his abdicated father's unsuccessful 1221 revolt against the Kamakura shogun. It can be read either that there's more memories than the shinobu ("to look back on") ferns can remember, or more memories than there are ferns. I went with the former as making the pivot-word pull more weight. Momoshiki ("100 stones") is a conventional metonymy for a stone castle or palace with no comprehensible English equivalent I could find, so I used the gloss.


momoshiki ya
furuki nokiba no
shinobu ni mo
nao amari aru
mukashi nari keri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 10:54

Expand Cut Tags

No cut tags