Monday, 8 March 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    After meeting you,
if I compare my feelings
    with those from before,
I realize now my heart then
was barely even troubled.

—3 March 2010

Original by Fujiwara no Atsutada, nephew of Tadahira of #26. Pronouns being elided as usual, it could be "you" or "her" or even "him" -- and for that matter, "I" could just as well be "he" or "she". All translation is interpretation. Pity I can't interpret a way to more strongly imply how aimite has the connotation of a tryst.


aimite no
nochi no kokoro ni
kurabureba
mukashi wa mono o
omowazari keri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 8 January 2026 14:07

Expand Cut Tags

No cut tags