Wednesday, 10 March 2010

Hyakunin Isshu #19

Wednesday, 10 March 2010 07:29
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    To pass through this life
not meeting even for a time
    as short as the joints
of reeds on Naniwa's shore --
is that what you are saying?

—4 March 2010

Original by Lady Ise, another Japanese poetry's famous lovers -- all of whom seem to be masters of elegant sarcasm. Ma can be both a period of time and an extent of space, so the comparison makes a little more sense in Japanese, and awade apparently should be read as awanai de, "without meeting". "Saying" is another one of those omitted-but-needed-for-understanding words -- it washed out with the tide, leaving behind only its quotative to.


naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
awade kono yo o
sugushite yo to ya


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 17:51

Expand Cut Tags

No cut tags