Sunday, 14 March 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    approaching the shore
of the Bay of Sumi -- waves
    even at night
not on the path of dreams -- you
avoiding other's eyes ... ?

— 7-13 March 2010

Original by Fujiwara no Toshiyuki. This was really hard to render, not only because the "not" and "you" are omitted-but-understood, but also the original the third line (matching mine) can be read with either the lines before or after it -- an effect I failed to reproduce, though I did catch something of the fragmentary syntax. Sumi Bay, near what's now Osaka, was famous at the time for its pines (matsu), thus making it a location where poetic lovers often wait (also matsu -- the same pun as in #16). It's possible to read the waves as symbols of public opinion, thus linking the two juxtaposed images.


suminoe no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoiji
hitome yokuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 20:36

Expand Cut Tags

No cut tags