Wednesday, 24 March 2010

Hyakunin Isshu #65

Wednesday, 24 March 2010 07:25
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Bitterness and woe!
It's bad enough that my sleeves
    never do dry out,
but worse, what's been rotted
by this love is my good name.

—22 March 2010

Original by Lady Sagame, another Heian lady known only by a sobriquet derived from a male relative -- in this case her husband, one-time governor of that province. The sleeves are of course wet from crying, and love rots her name in the sense that the affair has caused a scandal. Grammatical ambiguity that's long been debated: has the fabric of her always-wet sleeves also "rotted" (kuchiru -- I'd translate it "ruin" but that really isn't the meaning) or is it, in contrast, just her reputation? I read it as the latter for greater contrast and wit.


urami wabi
hosanu sode dani
aru mono o
koi ni kuchinan
na koso oshikere


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 06:27

Expand Cut Tags

No cut tags