Friday, 26 March 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    You won't forget me?
That one will be hard to keep
    in the days to come --
so much so I wish today
was the last day of my life.

—23 March 2010

Original by the Mother of Fujiwara no Korechika, as she is usually known, written upon her marriage to Regent Fujiwara no Michitaka. Her personal name was either Takako or Kishi, and while she was a poet of note in Chinese (even though most women were not taught the language), she left very few Japanese poems. Her daughter Sadako was the empress who employed the equally learned Sei Shonagon (#62) as lady-in-waiting. The repeat of "day" does not reflect anything in the original, but fell out as I tried to make the English idiomatic and kept because it points up the central contrast being evoked. For that matter, the negative volitional forgetting in the first line isn't marked as a quote or a question, but that seemed the best way to understand it.


wasureji no
yukusue made wa
katakereba
kyou o kagiri no
inochi to mogana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 5 January 2026 21:43

Expand Cut Tags

No cut tags