Friday, 16 July 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    My sleeve is like
a rock in the open sea,
    unseen at low tide,
for no one knows about it
and so it never dries out.

5 July 2010

Original by Sanuki, a lady-in-waiting to Retired Emperor Nijô and later to a consort of Go-Toba (#99), writing on "love compared to a stone." The original can be read as either a particular person or people in general do not know her sleeves are wet. Sleeves were normally the only thing a court lady showed of herself in public, so the implication is she's keeping hers hidden to not reveal they're damp from crying over love, which keeps them from drying out.


waga sode wa
shiohi ni mienu
oki no ishi no
hito koso shirane
kawaku ma mo nashi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 18:51

Expand Cut Tags

No cut tags