Sunday, 18 July 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    On the upper slopes
of Takasago's mountains
    the cherries have bloomed.
O mists of the near foothills,
please do not rise in the way!

—8 July 2010

Original by Ôe no Masafusa, great-grandson of Akazome Emon (#59). Takasago could be the same place as in #34 or used generically in its literal meaning of "high dunes/hills"; because onoe ("above the slopes," sometimes used as a poeticism for "peak") implies something larger than a dune, I take it to be the place, which does indeed have mountains.


takasago no
onoe no sakura
sakinikeri
toyama no kasumi
tatazu mo aranan


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 19 July 2025 23:40

Expand Cut Tags

No cut tags