Monday, 26 July 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Ah, this world of ours --
would that it always be so!
    How touching, the boat
of a rowing fisherman
being towed on the seashore!

—17 July 2010

Original by Minamoto no Sanetomo, the third Kamakura shogun, writing (like #91) an "allusive variation" on two earlier poems. The number of emphatic particles available in Japanese, all of them translatable with a bang, continues to amuse me zo. That the tow-rope is being pulled (possibly hauling the boat onto shore?) is another of those omitted-but-understood words. It could be argued adding it does not actually make things any less cryptic than the literal text:
How touching, the tow rope
of a small boat of a fisherman
rowing along the seashore!


yo no naka wa
tsune ni mogamo na
nagisa kogu
ama no obune no
tsunade kanashi mo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 21 July 2025 15:48

Expand Cut Tags

No cut tags