Wednesday, 28 July 2010

Hyakunin Isshu #76

Wednesday, 28 July 2010 07:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    When I row out on
the plain of the sea and look,
    white-capped billows of
the watery main appear
to be the heavenly clouds.

—18-23 July 2010

Original by Fujiwara no Tadamichi, father of Jien (#95), grandfather of Yoshitsune (#91) and Shokushi (#89), and recipient of #75. As prime minister, he was a leader of the winning side of a civil war over the imperial succession known as the Hôgen Disturbance. The literal meaning of hisakata no is just as unknown as in #32, with the added bonus of here being conspicuously old-fashioned. Kumoi is an archaic word for both "clouds" and "sky" which can also mean high places and the imperial court, and given the possible political context, the waves are sometimes seen as a symbol for Tadamichi's turbulent times -- so what is being mistaken (mayou) for what is much debated. This is another poem where English syntax cannot readily replicate the original's terminal sentence fragment -- assume I supplied a missing cupola, then applied poetic compression.


wata no hara
kogiidete mireba
hisakata no
kumoi ni mayou
okitsu shiranami


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 08:07

Expand Cut Tags

No cut tags