Tuesday, 17 August 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Unworthy indeed,
I shelter the people of
    this transient world --
I with my ink-black sleeves
in these "standing timbers."

—8 August 2010

Original by Jien, son of Tadamichi (#76) and uncle of Yoshitsune (#91), written a few years before he became archbishop (as the title is usually translated) of the Tendai sect of Buddhism. Waga tatsu soma ni ("standing timber-forest I (enter/am) in") is quoting a line from a poem by the founder of the Tendai sect and its temples of Mt. Hiei northeast of Kyoto. The "standing timbers" can be both the wooden temple and the forest of Mt. Hiei ("woodcutter mountain," alluded to by soma meaning both timber and woodcutter). The black sleeves are part of his clerical garb.


ôkenaku
ukiyo no tami ni
ôu kana
waga tatsu soma ni
sumizome no sode


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 21:42

Expand Cut Tags

No cut tags