Wednesday, 17 November 2010

Kokinshu #23

Wednesday, 17 November 2010 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    The robe of mist that
spring puts on must be woven
    of delicate threads,
for it is disorderd by
the barest of mountain winds.

—27 September 2010

Original by Ariwara no Yukihira (818-893), older brother of Narihira and better known in his time for his poetry in Chinese. He was the host of the first known poetry contest, held in the mid-880s, and has four poems in the Kokinshu. Literally, only the weft is lightweight, but generalizing to the rest of the weaving sounds clearer to a modern reader. "Barest of" is also not literal, but diminution seems the best way to handle koso's emphasis on the wind's agency; even better in English would be "merest touch," but that introduces a new metaphor.


haru no kiru
kasumi no koromo
nuki o osumi
yamakaze ni koso
midaruberanare


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 4 January 2026 17:09

Expand Cut Tags

No cut tags