Friday, 19 November 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held the palace of the consort in the Kanpyô era.

    Even the deep green
of the "unchanging pine trees" --
    now that springtime
has arrived, it more and more
grows surpassingly vivid.

—29 September 2010

Original by Minamoto no Muneyuki, grandson of Emperor Kôkô (author of #21). He died in 939, so was probably a young man when he participated in the contest in 893; he has six poems in the Kokinshu. One problem with oblique poetry is needing context to know what it's being indirect against. In this case, it's the conventional description in Chinese poetry of pines as unchanging green through the year -- thus making this an implicit statement of local chauvinism ("maybe their pines don't change, but as for Japanese pines ... "). To bring this out, I interpolated "deep," though it's arguable it's not really needed. The awkwardness of the last two lines is mostly my fault, as I don't see a good reading that doesn't use two synonymous adverbs.


tokiwa naru
matsu no midori mo
haru kureba
ima hitoshio no
iro masarikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 25 June 2025 09:34

Expand Cut Tags

No cut tags