Thursday, 25 November 2010

Kokinshu #27

Thursday, 25 November 2010 09:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the willows near the Great Western Temple.

    Twining together
their light-green threads of branches
    and stringing them through
the white dewdrops as gemstones --
the willow trees in springtime!

—15 October 2010

Original by Henjô (816-890), grandson of Emperor Kanmu (and so cousin of Narihira) and father of Sosei (first seen in #6). As Yoshimine no Munesada, he was a successful courtier but on the the death of Emperor Ninmyô, his principal patron, he took orders and eventually became archbishop, as the title is usually translated. He was another of the Six Poetic Geniuses and has 17 poems in the Kokinshu. The temple stood near the Rashomon Gate in Kyoto. Again, the sweeping willow branches (which noun I added as a gloss-within-the-text) are green out of season for the sequence. Twining, stringing through, and thread are engo, or words that associate together. Unlike modern usage, the final ka is here a exclamatory particle, without any questioning aspect.


asa-midori
ito yorikakete
shiratsuyu o
tama ni mo nukeru
haru no yanagi ka


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 4 January 2026 17:09

Expand Cut Tags

No cut tags