Saturday, 27 November 2010

Kokinshu #28

Saturday, 27 November 2010 09:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    In the springtime when
myriads of birds twitter,
    each and every thing
once again renews, and yet
I myself keep growing old.

—15 October 2010

Original author unknown. Medieval commentators took momochidori to be an otherwise unknown name of a bird, with each textual tradition identifying a different one as part of secret lore handed down from teacher to student. The modern scholarly consensus is that it means literally "hundred-thousand-bird" -- that is, hundreds and thousands of them. To be fair to the past, a chidori written with the kanji meaning "thousand-bird" is the common name for plover, but nevertheless it is possible for exegesis to be too subtle. Note that the greening of spring is not explicit, thus subtly transitioning us back to the season's regular chronology, and that my version has so little poetry it's barely passable as even a pony. Bah.


momochidori
saezuru haru wa
mono-goto ni
aratamaredomo
ware zo furiyuku


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 4 January 2026 17:09

Expand Cut Tags

No cut tags