Thursday, 9 December 2010

Kokinshu #34

Thursday, 9 December 2010 07:21
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    I'll never again
grow plum trees beside my house --
    I keep mistaking them
for the perfume of the one
I futilely await.

—21 October, rev 23 November 2010

(Original author unknown.) And following the erotic hint in #33, we get full romance with a woman waiting for her lover to visit. Spring is indeed in the air. It would, of course, be her lover's robes that are perfumed. Literally, she swears off growing "plum flowers," but in English we usually call the whole plant a tree. Despite having more room from appearing in the longer second line, which has an extra syllable no less, the flowers are still grammatically unmarked, but here clearly the direct object of "shall not plant."


yado chikaku
ume no hana ueji
ajikinaku
matsu hito no ka ni
ayamatarekeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 17:51

Expand Cut Tags

No cut tags