Saturday, 11 December 2010

Kokinshu #35

Saturday, 11 December 2010 10:51
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    O flowering plum --
merely from visiting
    for so short a time,
I was so soaked in your scent
that now someone suspects me.

—20 October 2010

Original author unknown -- or so the Kokinshu claims, but this is also in the collected poems of Fujiwara no Kanesuke, a contemporary of the editors (who included four attributed poems of his). Anonymized and placed in this sequence, it reads as a literal plum's scent, with the speaker's lover incorrectly assuming it came from a third party, and the speaker is protesting his faithfulness. In Kanesuke's collection, the headnote points at the reading that the scent is from a brief visit to her residence (possibly her incense), his own household is correctly suspicious, and he is obliquely telling his lover he intends to continue their affair regardless. Context changes oh so much. (More discussion here.)

Going by the Kokinshu reading (since that's what I'm translating), the unmarked flowers can be taken as the direct object of "visit," an exclamation, or an address -- the last, I think, points up the irony and comes closer to what I think of as the Kokinshu manner.


ume no hana
tachiyoru bakari
arishi yori
hito no togamuru
ka ni zo shiminuru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 17 June 2025 22:31

Expand Cut Tags

No cut tags