Thursday, 6 January 2011

Kokinshu #46

Thursday, 6 January 2011 07:06
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    If I permeated
my sleeve with the scent of plum
    and so captured it,
it would be a memento
even if spring departed.

—31 October 2010

Original author unknown -- or so the Kokinshu claims, despite all four editors having participated in the contest. Three other poems from the contest (of the sixty-odd included) are also given anonymously. A more literal rendering of the first two lines would be "if I could transfer / the scent of plum to my sleeve," but that's more strained and awkward. The poignancy of the final verb's conjugation as a counter-factual supposition doesn't really come through in translation -- English doesn't readily distinguish between that and other conjectural modes.


ume ga ka o
sode ni utsushite
todometeba
haru wa sugu to mo
katami naramashi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 15 June 2025 12:41

Expand Cut Tags

No cut tags