Wednesday, 9 February 2011

Kokinshu #63

Wednesday, 9 February 2011 07:14
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Reply.

    If I had not come
today, they would have fallen
    tomorrow like snow --
and even if they don't melt,
would they then still seem flowers?

—23 November 2010

Original by Ariwara no Narihira. In Tales of Ise the author is an anonymous man, though the manner of sifting through suppositions is so distinctive it could hardly be anyone but Narihira. Note that while furu means "to fall" for snow, its homonym means "to get old" for a person, and a flower was a common metaphor for feminine beauty. So continuing the metaphor of flowers=the woman from #62, the final question then asks whether, even if she waits for him, will he still see her as a woman -- that is, as a lover. Way to cut things off, dude. Or maybe he's asking her whether it's worth resuming their relationship. Or if he'll still be in love when she's old. Or ...


kyô kozu wa
asu wa yuki to zo
furinamashi
kiezu wa ari to mo
hana to mimashi ya


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 10 July 2025 11:34

Expand Cut Tags

No cut tags