Thursday, 17 February 2011

Kokinshu #67

Thursday, 17 February 2011 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and sent to someone who had come to view the blooming of the cherry blossoms.

    As for the people
who come visit my house
    for flower viewing --
after they have all scattered
they indeed must be longed for.

—25 November 2010

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Reading hito in the poem as "people" instead of what's clearly a singular person in the headnote let me almost reproduce the ambiguity of what's longed for (and by whom). The subtext is, of course, the sentiment of #62, only with more sarcasm than archness.


waga yado no
hanami-gatera ni
kuru hito wa
chirinamu nochi zo
koishikarubeki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 03:17

Expand Cut Tags

No cut tags